ЗАКЛЮЧЕНИЕ И МОРАЛЬ.

Лабрюйер говорил: «Страсть к игре это слепая вера в то, что называют судьбой или случаем. Примеры везения и удача ее вдохновляют, успехи ее поддерживают, привычка делает ее неизлечимой.» Но именно по той причине, что одержимость игрой неизлечима, не надеясь избавить от нее несчастных, затронутых ею, я посчитал, что должен, по меньшей мере, предохранить их от опасностей больших, чем те, которым их подвергает случай. Я надеюсь, что игрок, прочитав «Разоблачения плутовства греков» станет более предусмотрительным и осторожным, и хорошо подумает прежде чем выбрать соперника, и Бог его знает, что можно еще ожидать от человека, из-за страха быть обманутым.

Но, принимая во внимание то, насколько неисправимы игроки, я не хочу закончить сей труд не дав им несколько советов. Эти советы, в форме инструкций, как мне кажется, будут тем благосклоннее приняты, что исходят от автора столь же авторитетного, сколь величественного. Слово китайскому императору

УКАЗКИТАЙСКОГО ИМПЕРАТОРА ЙОНГ-ЧЕНГА
Изданный против игроков, а также против мошенничающих в игре, в году 1740¹.

Что хотят эти люди и на что они надеются?

Присвоить имущество другого легкими путями?

Безумцы! Да будет им известно: в ремесле игры разорение это участь большинства, как бы ни был удачлив игрок, случай, этот повелитель мира, сумеет рано или поздно завладеть его везением и подчинить своим капризам.

Зачем эти неумеренные желания?

Разве природа, наша общая мать, покидала когда-нибудь своих детей? Не взращивала ли она их вопреки врагам всякого рода? Раз уж более или менее процветающие поколения сменяют друг друга и существует человеческая раса увеличивающаяся каждый день, для чего же желать излишеств, размер которых никогда не кажется достаточным?

Именно эти ненасытные, неумеренные желания и бросают игроков к ногам их идолов, как будто бы жребий, случай или судьба могут оказать кому-то предпочтение, или, точнее, как будто бы эти фантастические сути имеют глаза и уши, чтобы кого-то видеть и слышать.

Несомненно, для человека естественно и правильно искать обогащения честными средствами, и всеобщее соперничество будет всем только выгодно. Но игра, этот скрытый грабеж, не может быть ничем иным, как гнусным преступлением, поскольку всегда влечет за собой появление жертв.

Честность, работа и экономность, вот единственные источники, из которых манчжуры должны черпать свои богатства в настоящем и будущем.

Нет никого в этом мире, кто бы не имел своей доли от благ природы, но мера богатства каждого не всегда зависит от количества хлопот по его достижению. Состояния богатства и бедности ни в коей мере не были нашим выбором. Все решило Провидение.

Тем не менее есть люди, достаточно слепые и достаточно плохие для того, чтобы не признавать эти божественные законы. Задушив в своем сердце ростки добра, которые природа в них посеяла, они возжелают имущество другого и ищут пути для присвоить его самыми незаконными путями.

Алчность этих людей заходит так далеко, что они, без угрызений совести, обманывают всегда, когда только могут делать это безнаказанно. Они пускают в ход все виды уловок, выигрывают наверняка, и обогащаются за счет своих жертв.

Что меня удивляет, так это осознание того, что находятся несчастные, настолько простодушные, что позволяют воспользоваться собой таким игрокам. Если обратить внимание на их поведение, то сложно стать жертвой подобных мошенников. Вначале они заманивают тех, кого хотят раздеть до нитки, не забывая ничего для того, чтобы заразить их игрой, а когда уже держат простаков в своих сетях, то не позволяют им ускользнуть, пока полностью не разорят.

Манчжуры, дети мои! Я хотел описать вам бедствия, которое влечет за собой страсть к игре, для того, чтобы вы смогли понять справедливость моего указа и суровость мер по борьбы с этим пороком.

Манчжуры! Слушайте мои слова:

Я ЗАПРЕЩАЮ ИГРУ НА ВСЕМ ПРОСТРАНСТВЕ МОЕЙ ИМПЕРИИ.

Если кто-нибудь не посчитается с этим запретом, он не посчитается с самим Провидением, которое не совершает ничего непредвиденного, а по этим причинам, он заслуживает самого сурового наказания.

Не вынуждайте вашего императора, который всегда был вашим отцом, быть безжалостным и беспристрастным судьей, потому что, знайте же, не будет никакой пощады для виновных. Я накажу их, не различая, одной и той же карой для всех игроков, выигравших и проигравших, простаков и мошенников.

Слушайте внимательно, Манчжуры! Повторяю: я накажу правонарушителей, кеми бы они ни были. Я накажу их, даже будь они моими собствнными сыновьями.

И пусть игроки либо немедленно исправляются, либо страшатся моего гнева.


1. Переведено на французский П.Амио, миссионером в Пекине; опубликовано мсье де Гинес, в Париже, у Дидо старшего, в 1772 году.
2. Манчжуры — китайские подданные татарского происхождения.